贵阳文明网 > 聚焦贵阳
以文学的名义推介多彩贵州爽爽贵阳
时间: 2018-08-15 来源: 贵阳文明网 字体: [] [] [] [打印] [关闭]

  “这里是贵州,一个拥有奇特地貌和壮美文化的省份,一个多民族和睦共居的多彩高原。这里是贵州省会贵阳,尽心守护自然生态之美,同时以开放之心,把自己打造成智慧城市。”8月14日,第五次汉学家文学翻译国际研讨会在花溪迎宾馆开幕,中国文联主席、中国作协主席铁凝致辞的第一句话,就为多彩贵州、爽爽贵阳点赞。

  这是研讨会第二次在北京以外的城市举办。“贵州在全国的形象全面提升,多彩贵州、爽爽贵阳名满天下。与此相匹配,贵州文学也呈现出大发展大繁荣的生动局面。中国作家协会愿以文学的名义,对贵州贵阳进行推介,让世界了解中国的多元地域文化。”此前,在第五次汉学家文学翻译国际研讨会新闻发布会上,中国作协副主席阎晶明如是解读研讨会落户贵阳的理由。

  作家贾平凹来贵阳参会的前一天,特意留意了贵阳的天气预报,从衣柜里拿出两三个月未穿的夹衣塞进行李箱。

  “别的地方都很热,贵阳特别凉快。”作家刘震云说。天刚亮,他便出现在宾馆门口,热身、跑步。跑了一个半小时后,遇到了正在“享受清凉”的莫言,两人一起慢走了四十分钟。

  身体沐浴着凉风,与会嘉宾的心却很热。大家表示,将以此次研讨会为契机,更多地把目光投向贵州、贵阳,把笔触深入贵州、贵阳,用文字向世界充分展示多彩贵州、爽爽贵阳的独特魅力。

  研讨会开始前,汉学家、圣彼得堡国立大学东方系常务副系主任罗季奥诺夫博士找到了他的老朋友——贵州作家欧阳黔森。七年前,欧阳黔森率贵州作家代表团访问俄罗斯时,与罗季奥诺夫博士相识。“我所在的东方系有10多人从事中国文学的翻译工作,是译介中国文学的重镇。”罗季奥诺夫博士说。

  几次交流下来,双方决定联合编选、翻译一部贵州作家的作品。两年后,《白多黑少——中国20世纪末至21世纪初小说选集》俄文版推荐会在俄罗斯圣彼得堡现代文学及书籍中心举行,这部小说选集编选了10多位贵州作家的优秀中、短篇小说。“提起中国,大家往往知道的是北京、上海、广州等大城市,这部小说选集让俄罗斯读者以文学的方式,了解贵州的多彩之美。”罗季奥诺夫博士说。

  当年,贵州作家和这部书在第八届圣彼得堡国际图书沙龙的读者会上,和俄罗斯读者见面。“这是贵州文学首次成系统地翻译成外文在海外出版发行。”欧阳黔森说。在此之前,贵州只有何士光等数位作家的作品被零星译介到海外。

  “五年过去了,我和欧阳黔森先生一直保持着联系,知道贵州文学有了新的发展。我想和贵州再合作一次,再出一部俄文版贵州文学集。”罗季奥诺夫博士说,“我还想找贵州作家冉正万谈谈他的作品。”

  法国汉学家安妮·居里安女士是最早翻译贵州作家何士光先生作品的人。“二十多年前,我翻译了他的短篇小说《远行》。”安妮女士说,“何士光的视角重视大自然,关注人,描写大自然与人的和谐关系。我很感兴趣。”

  此后,安妮前后八次来到贵州,结识了贵州诗人唐亚平、艺术家曹琼德等人。“我对贵州的侗族文化尤其感兴趣,觉得他们富有哲学的美感。”安妮说,她多次前往贵州黔东南州的侗寨采风,并先后将两本与侗族有关的书籍翻译成法文出版,最新的一部名叫《侗乡神话故事》。她很期待研讨会后的黔东南采风活动,“如果缺向导的话,可以找我。”(贵阳日报 郑文丰)

责任编辑:汤琪